Różne języki dają różne sposoby patrzenia na świat, ale tłumaczenie daje nam możliwość eksploracji i interakcji z tymi różnymi poglądami na świat. Tłumaczenie oznacza przenoszenie znaczenia tekstu z jednego języka na inny i wykonuje je Tłumacz. Proces ten obejmuje interpretację znaczenia tekstu i wytworzenie tego samego znaczenia w innym języku. Tłumaczenie we Wrocławiu jako działanie jest tak stare jak język pisany lub sam tekst. Jednak jako dyscyplina nauki jest stosunkowo nowa. Ponieważ wszystkie słowa jednego języka mogą, ale nie muszą, mieć odpowiadającego słowa w drugim języku, badania lingwistyczne stają się kluczowe dla celów tłumaczenia we Wrocławiu.
Językoznawstwo dotyczy naukowego badania języka.
Podejście językowe do tłumaczenia koncentruje się przede wszystkim na kwestiach znaczenia i równoważności (to samo znaczenie przekazane przez inne wyrażenie). Językoznawstwo stara się zatem odkryć „co” język właściwie oznacza. Dlatego filozofią lingwistyki jest zrozumienie „jak” oznacza ten język. Język ma pewne cechy, takie jak znaczenie, odniesienie, prawda, weryfikacja, akty mowy, logiczna konieczność itp. Właśnie dzięki tym cechom lingwiści starają się zrozumieć „co” i „jak” tekstu. Każdy język używa określonego zestawu znaków i symboli w celu przekazania określonego znaczenia lub idei. Te znaki i symbole są „znacznikami”. Znaczenie lub idea, które są przekazywane przez te „znaczniki”, nazywane są „znaczonymi”. Wszystkie języki są używane w określonym kontekście społecznym i kulturowym. Tak więc „znaczący” dla konkretnego „znaczącego” może zmieniać się z kultury na kulturę, a społeczeństwo na społeczeństwo. Na przykład we Wrocławiu znaczący „żółty” oznacza tchórzostwo („żółty brzuszek” – popularne powiedzenie), w Japonii żółty oznacza odwagę, podczas gdy dla Indian oznacza radość. Dlatego tłumacz wykonujący tłumaczenia we Wrocławiu musi zrozumieć, co autor oryginalnego tekstu tak naprawdę chce przekazać. Bez wątpienia język jest najważniejszym elementem tłumaczenia. Tłumaczenie można w rzeczywistości rozumieć jako przeniesienie znaczenia lub idei z jednego języka na inny. Dlatego konieczne jest, aby tłumacz wykonujący tłumaczenia we Wrocławiu zrozumiał znaczenie tekstu źródłowego (tekstu do przetłumaczenia) w kontekście, w którym są wypowiadane lub pisane.